觀察者網(wǎng)報道,7月24日上午,中國國務院新聞辦公室舉行例行新聞發(fā)布會,有印度媒體記者就中印邊境局勢、以及中方西藏軍演等提問。
對此,中國國防部新聞局副局長、新聞發(fā)言人吳謙提醒印方不要心存僥幸、抱著不切實際的幻想;他更引用“毛主席語錄”稱,“撼山易,撼解放軍難!
中國國防部新聞局副局長、新聞發(fā)言人吳謙
這句霸氣側(cè)漏的金句引起了西方媒體的注意,那它們又是如何翻譯這句話的呢?
中規(guī)中矩版:
微信公眾號“外宣文微記”(Original0715)注意到,CNN將這句話翻譯為:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA。”
CNN文章標題:“移山更容易”,針對印度爭端,中國宣稱將進行新的軍事演練
CNN內(nèi)文翻譯
這種譯法中規(guī)中矩,簡單、明了,而且和新華社的“It‘s easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有異曲同工之處。
強勢版:
其中最強勢的就要屬美國極右翼網(wǎng)站布賴特巴特新聞網(wǎng)(Breitbart News)的版本了。
在當?shù)貢r間24日發(fā)表的文章中,Breitbart News將其翻譯為:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA!
該網(wǎng)站以民族主義、種族主義、和陰謀論色彩的報道著稱,曾被《紐約時報》批評“意識形態(tài)色彩濃厚”。
體會一下語境,大致就是:“要撼動大山容易,但想撼動解放軍,連門都沒有”。
當然,最關心這一問題的印度媒體也不甘示弱。
《今日印度》翻譯為:
白話就是:撼動大山是困難的,但要撼動解放軍則更為困難。
小編注意到相似的還有印度時報:
印度在線新聞網(wǎng)站The Citizen(公民網(wǎng)):
印度金融快線(The Financial Express):
不過,一些印度網(wǎng)民卻依然發(fā)布著令人啼笑皆非的評論。
我們才“正義”之師:
有網(wǎng)友稱,“印度人沒想要撼動哪座山,我們只是在做最光榮的事情:保護弱小國家不丹。我們也沒想要撼動解放軍或者吳將軍”。
中國只是在“測試”印度,絕不能撤退:
放輕松中國只是在測試我們,我們絕不能退縮。如果撤退,我以后將為此向巴基斯以及中國付出沉重的代價;但如果堅持住,我們就會贏得尊重,不再會向中國以及其他國家領導人低頭。
可惜,不用等世界的聲音,早有印度專家駁斥這些網(wǎng)民的想法。
據(jù)觀察者網(wǎng)此前報道,此前印度火線網(wǎng)站記者就這一熱點事件視頻采訪了印度觀察家基金會資深學者馬諾吉
新聞熱點
新聞爆料