原標(biāo)題:笑“金拱門”土?那是你不知道這些國(guó)外大牌在中國(guó)的中文注冊(cè)名!
昨天,大家伙熟悉的麥當(dāng)勞突然又火了。
噢不對(duì),或許咱們?cè)摳慕兴?mdash;—“金拱門”。
聽到麥當(dāng)勞這土炸天的新名字,網(wǎng)友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻(xiàn)了一批中文名……
……把Subway翻譯成“陜北味”的你給我站!
老實(shí)說,外國(guó)品牌要進(jìn)駐中國(guó),必須得注冊(cè)一個(gè)官方的中文譯名。
就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個(gè)中文譯名是少不了的。
再來考大家一個(gè)……你知道“樂金”是什么品牌嗎?
這個(gè)聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,其實(shí)就是咱們耳熟能詳?shù)?hellip;…
老實(shí)說,同為韓國(guó)品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習(xí)慣了不是么……
還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……
按理來說,Costa翻譯成“咖世家”也勉強(qiáng)算是信達(dá)雅了。但不知為啥,或許咱們已經(jīng)聽?wèi)T了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的別扭感……
再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報(bào),那迷之英倫范兒撲面而來……
只是……看到它的中文名……
……這么一說,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那么違和,可能只是因?yàn)樵蹅兞?xí)慣了吧
說到品牌的翻譯,化妝品和護(hù)膚品也一定是重災(zāi)區(qū)。
按理來說,化妝品/護(hù)膚品的品牌名字應(yīng)該往“美”的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個(gè)美美的中文譯名絕對(duì)不在話下。
經(jīng)典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的“蘭蔻”和“雅詩(shī)蘭黛”:
雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這并不是重點(diǎn)。
反而“蔻”和“黛”——中國(guó)古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當(dāng)窗理云鬢之美的精髓。
這種美感一上來,隨即也出現(xiàn)了一大批詩(shī)人……
比如美國(guó)知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”:
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
還有法國(guó)的彩妝品牌Make Up For Ever,現(xiàn)在的中文譯名為“玫珂菲”。
而在早先,它還有個(gè)更文藝的譯名“浮生若夢(mèng)”……
夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。
而浮生若夢(mèng),為歡幾何?
另外,法國(guó)護(hù)膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩(shī)”,或許也脫胎于古典詩(shī)詞:
對(duì)花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。
欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。
嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩(shī),聽起來完全不像洋貨了。
此外,美國(guó)的護(hù)膚彩妝品牌Clinique,也有個(gè)非常典雅的中文名“倩碧”……
東都妙姬,南都石黛,傾國(guó)傾城。
芳菲節(jié),倩碧云捧出,天外飛瓊。
哪怕不是詩(shī)人附體,也可以從其他的方面把產(chǎn)品包裝得高級(jí)一點(diǎn)兒。
比方說護(hù)膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你說“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
而若是按發(fā)音把LA MER譯成“臘梅”,說“今天我搽了臘梅牌面霜”,貌似還是土土的……
所以,人家把LA MER翻譯成“海藍(lán)之謎”,乍一看和原品牌沒啥聯(lián)系,但架不住人家的文藝細(xì)胞啊~
當(dāng)然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精致文藝。
前面有說到“蘭”是這類翻譯里的高頻字:美國(guó)有雅詩(shī)蘭黛,法國(guó)有蘭蔻,韓國(guó)有蘭芝……
但法國(guó)的知名化妝品牌Guerlain翻譯成“嬌蘭”,就感覺有點(diǎn)……嗯……
在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,主頁(yè)君一直以為“嬌蘭”就是下面這個(gè)……
此外還有同樣“蘭”字輩的法國(guó)輕奢品牌“圣羅蘭”,原名即妹紙們都知道的YSL……
說YSL咱都懂。說“圣羅蘭”,總有一種床上用品的既視感……
譯名同樣土土的還有日本護(hù)膚品牌DHC:
說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名“蝶翠詩(shī)”……
起個(gè)中文名?哪有那么簡(jiǎn)單!
中文博大精深。家長(zhǎng)給自家孩子起名字都要煞費(fèi)苦心,更何況一個(gè)擁有全球眼光的知名品牌呢?
▲Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國(guó)品牌中文譯名的經(jīng)典案例
在品牌的中文譯名上,《紐約時(shí)報(bào)》就舉出過一些有代表性的例子……
Coca-Cola, 可口可樂
Tide,汰漬
Reebok, 銳步
Lay’s ,樂事
Nike,耐克
BMW,寶馬
那么,這個(gè)中文譯名到底怎么取才好呢?
主頁(yè)君不由想起了礦泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信達(dá)雅全齊活了:
半依云渚半依山,愛此令人不欲還。(云渚:山間的河流)
秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”這名字可謂是雅致到了極點(diǎn)。
嘿……說了這么多,其實(shí)洋氣也好土也罷,都是見仁見智的問題。
“嬌韻詩(shī)”和“蝶翠詩(shī)”并沒有太大的區(qū)別,“三星”聽起來再土也同樣賣得好。
品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產(chǎn)品本身。
你想啊,Apple的中文名“蘋果”能有多高大上?還不照樣成為全球性的流行品牌?
……不說了,咱們放學(xué)后金拱門見吧。
最后要說,其實(shí),對(duì)于害怕中國(guó)人民說自己土的洋品牌,麥當(dāng)勞最近這一波神操作已經(jīng)很說明問題:既然網(wǎng)友給了新的爆款設(shè)定,不如就沒羞沒臊地接受,等于一次免費(fèi)的新品牌傳播,都省了自己的策劃成本了,效果更是明擺著。
畢竟,中國(guó)人對(duì)洋品牌的心態(tài)正在迅速變化,洋正在走下神壇,現(xiàn)在正是比拼誰更中國(guó)的時(shí)代了。
新聞熱點(diǎn)
新聞爆料
點(diǎn)擊排行