[摘要]譯林》與差相同時(shí)的幾個(gè)專門翻譯雜志在中國(guó)的學(xué)術(shù)界留下了印記,林紓與他的學(xué)生們?cè)谄シ蛴胸?zé)的大環(huán)境下也留下了他們的身影,值得后人記念。
清末一共出現(xiàn)過五種僅刊載譯文的專門雜志,分別為《譯書公會(huì)報(bào)》《譯書彚編》《譯林》《勵(lì)學(xué)譯編》與《游學(xué)譯編》!蹲g林》的譯書在今天看來似已毫無意義,但在當(dāng)時(shí)都是最新出版的重要學(xué)術(shù)著作。《譯林》與差相同時(shí)的幾個(gè)專門翻譯雜志在中國(guó)的學(xué)術(shù)界留下了印記,林紓與他的學(xué)生們?cè)谄シ蛴胸?zé)的大環(huán)境下也留下了他們的身影,值得后人記念。
《譯林》全卷十三期由上海人民出版社·上海書店影印出版,復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心教授周振鶴為該書作序。
清末五種專門的譯文雜志
晚清以來,國(guó)家屢受巨創(chuàng),遭遇三千年未有之大變局。一切有識(shí)有為之士,莫不上下求索救國(guó)之良方。其中“師夷之長(zhǎng)技以制夷”似成為一長(zhǎng)期深入人心之良策,而且經(jīng)過數(shù)十年的演變,所欲師諸夷之“長(zhǎng)技”事實(shí)上已從技術(shù)層面延伸到制度及文化領(lǐng)域。師夷必先識(shí)夷,識(shí)夷之道尤以譯事為先。因此自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,翻譯遂成為先進(jìn)學(xué)人之要事。究其實(shí),在識(shí)夷的道路上,最初影響中國(guó)與日本甚巨的《海國(guó)圖志》與《瀛寰志略》二書亦均為編譯性質(zhì)的著作。以此為始,晚清七十年中,翻譯或編譯文字無數(shù)。起先專譯西方文獻(xiàn),由地理而科技,由科技而人文。甲午戰(zhàn)敗之后,在西文翻譯之外,更兼譯日文。翻譯成果既有專書出版,亦有大量連載于綜合性質(zhì)的新式雜志報(bào)紙之上。1899年,嚴(yán)復(fù)在給張?jiān)獫?jì)的一封信里說:“譯書為當(dāng)今第一急務(wù)”,揭示了時(shí)賢的共識(shí)。
潮流所至,清末更有僅刊載譯文的專門雜志出現(xiàn)。這種專門的翻譯刊物,一共出現(xiàn)過五種。依照發(fā)刊的先后,分別為《譯書公會(huì)報(bào)》(1897)、《譯書彚編》(1900)、《譯林》(1901)、《勵(lì)學(xué)譯編》(1901),與《游學(xué)譯編》(1902)。經(jīng)過歲月的淘洗,這五種雜志存世量不多,所以自來之研究略嫌不足甚或有誤。阿英在其《初期的翻譯雜志》一文(載《小說四談》,上海古籍出版社,1981年)中對(duì)此已有論析。
《譯林》全卷十三期今尚完好保存于上海圖書館
這五種雜志均創(chuàng)刊于戊戌維新前后,壽命也都很短。除《譯書公會(huì)報(bào)》創(chuàng)辦稍早外,后面四種幾乎接踵而至,此亦見一時(shí)之風(fēng)氣。在創(chuàng)辦時(shí)間上位居中間的三種甚至并存過一段時(shí)間,所以互相間有提攜之情。《譯林》創(chuàng)刊號(hào)就登載代售《譯書彚編》的信息,第二期《譯林》發(fā)行時(shí)《勵(lì)學(xué)譯編》已經(jīng)發(fā)刊,所以第二期廣告就聲明,該編行所有《譯書彚編》與《勵(lì)學(xué)譯編》寄售,這個(gè)廣告一直登到第十二期。因?yàn)樯鲜鲞@些專門的翻譯雜志在學(xué)術(shù)研究方面有其重要性,所以早就有人注意搜集翻印。如《譯書公會(huì)報(bào)》有中華書局影印本,《譯書彚編》有臺(tái)灣學(xué)生書局影印本,《游學(xué)譯編》有湖南大學(xué)出版社影印本。唯《譯林》與《勵(lì)學(xué)譯編》遲遲未曾重印,這大約與原本的難覓有關(guān),而即使已經(jīng)重印者有的也不能得其全帙,尚待補(bǔ)齊。如臺(tái)灣學(xué)生書局所影印《譯書彚編》,不過只有第一、二、七、八這4期而已。阿英自藏則有24本,足見亦應(yīng)重印行世。
近代去今不遠(yuǎn),但近代文獻(xiàn)的佚失程度往往有出人意料者。當(dāng)年撰寫《辛亥革命時(shí)期期刊介紹·譯林》條目者只看到十期,近來的研究者遍覓諸圖書館,所見略增,但往往亦看不到最后衍期出版的第十三期。好在《譯林》全卷十三期今尚完好保存于上海圖書館,加之該期刊與近代名人史事以至中日關(guān)系有密切關(guān)系,故上海書店出版社予以影印出版,以應(yīng)學(xué)界作進(jìn)一步研究的需要。
林紓、《譯林》與林孝恂一家
阿英已經(jīng)注意到,林紓的《〈譯林〉敘》為《畏廬文集》所未收,可見林紓與《譯林》的關(guān)系以及《譯林》本身的詳情長(zhǎng)期為學(xué)者所不知。事實(shí)上,上世紀(jì)八十年代的《林紓研究資料》一書就只字不及《譯林》雜志。前幾年出版的《林紓年譜長(zhǎng)編》則對(duì)于《譯林》的創(chuàng)刊經(jīng)過有所考述,但在參考文獻(xiàn)中亦未列入《譯林》,想來寫作《長(zhǎng)編》當(dāng)時(shí)亦未得見《譯林》原件。林紓本人不識(shí)外文,所以他在《譯林》只擔(dān)負(fù)所謂“監(jiān)譯”的責(zé)任,不過推測(cè)他應(yīng)該也對(duì)學(xué)生的譯文起了潤(rùn)飾作用。更重要的是他支持他的學(xué)生們從事此項(xiàng)工作,因他本人一直對(duì)翻譯工作極感興趣,也已經(jīng)以翻譯《茶花女遺事》而得大名,有資望擔(dān)任監(jiān)譯的重任。
《譯林》社的形成頗有些故事性,其中有一點(diǎn)可以拈出,即從監(jiān)譯到譯者群與支持者不少是旅居浙江的福建人。除監(jiān)譯是侯官林紓外,《譯林》第一期刊登的“譯員經(jīng)理諸君姓名”中有侯官林獬,侯官林志昭,閩縣林長(zhǎng)民,“贊成諸君姓名”中有侯官林志恂。侯官與閩縣是福州府的兩個(gè)附郭縣,實(shí)際上這些人都是福州同鄉(xiāng)。再往前回溯,林紓之所以來杭州,是與林獬(即著名報(bào)人林白水)一同接受杭州知府林啟的辦學(xué)邀請(qǐng),而林啟也是侯官人。林紓到杭州后,協(xié)助舉辦三所新學(xué)堂,即養(yǎng)正書塾、東城講舍與蠶學(xué)館,并在東城講舍講學(xué)前后三年。與此同時(shí),林啟與其屬下兼同鄉(xiāng)——海寧州知州林孝恂又請(qǐng)林紓與林獬在家塾中為他們的子弟講學(xué),這些子弟中有后來相當(dāng)著名的林長(zhǎng)民、肇民、尹民與覺民從兄弟四人(林長(zhǎng)民為林孝恂之子,但為今人所熟知的身份則是林徽因之父)。
這個(gè)家塾分東西二齋,林紓課東齋,授古文辭賦;林獬主西齋,講時(shí)務(wù)經(jīng)世之學(xué)。這是在大變革洪流中官宦家庭的一種應(yīng)對(duì)方式,希望子弟能夠中西兼通,左右逢源!蹲g林》從第七期起由銀洞橋移至萬安橋小營(yíng)巷口林氏家塾內(nèi),可見《譯林》與林氏一家關(guān)系甚深。林長(zhǎng)民為《譯林》社的中堅(jiān),這從林紓《敘》提及《譯林》社諸青年后生中,僅林長(zhǎng)民一人具全名就可看出。林后來曾到早稻田大學(xué)留學(xué),在段祺瑞政府里任過司法總長(zhǎng)。
杭州日文學(xué)堂及其翻譯活動(dòng)
《譯林》的譯者既多為杭州日文學(xué)堂的學(xué)生,而《譯林》的另一名監(jiān)譯伊藤賢道則是這個(gè)學(xué)堂堂長(zhǎng)。伊藤是日本帝國(guó)大學(xué)出身的文學(xué)士,為日本東本愿寺所派遣,于光緒二十五年(1899)1月20日開設(shè)日文學(xué)堂于杭州忠清巷。該學(xué)堂的章程號(hào)稱以學(xué)習(xí)日文為主,兼授歐文。課程有普通學(xué)科與專門學(xué)科,期限是三到四年。日文課除日語外還有算學(xué)、格致、倫理、經(jīng)濟(jì)、政法與哲學(xué)等科目。開學(xué)時(shí),學(xué)生約有60名,頭三個(gè)月里習(xí)日文者22人,英文16人(后因?qū)W生增加,伊藤為便利遠(yuǎn)路學(xué)生,于4月1日在上城保安橋開設(shè)類似性質(zhì)的“東亞學(xué)堂”)。林長(zhǎng)民即于開學(xué)當(dāng)年的下半年入學(xué)于日文學(xué)堂。1900年四月,日文學(xué)堂校舍移至銀銅橋(銀洞橋),此處即后來《譯林》的初期的編印所(第三期起改稱編行所)所在。當(dāng)年六月義和團(tuán)事件起,學(xué)校關(guān)門,伊藤等人避地上海。十一月學(xué)堂再開,集合四散之學(xué)生,同時(shí)籌劃創(chuàng)辦《譯林》雜志,并在《清議報(bào)》第69冊(cè)上刊登林紓的《〈譯林〉敘》以及六點(diǎn)《簡(jiǎn)明章程》。一個(gè)多月后,即壬寅年(1901)正月正式發(fā)刊(關(guān)于杭州日文學(xué)堂的成立過程可參考劉建云《清末中國(guó)における東本願(yuàn)寺の東文學(xué)堂》,載《岡山大學(xué)大學(xué)院文化科學(xué)研究科紀(jì)要第10號(hào)(2000.11);感謝瀧野邦雄先生提供此材料)。
其實(shí)在義和團(tuán)事件以前,伊藤已經(jīng)向東本愿寺開教本部申請(qǐng)開設(shè)附屬譯書局,然因此項(xiàng)開支在預(yù)算外而未成。后來因有熱心的學(xué)生支持,決定由學(xué)堂自力發(fā)行,譯員則由學(xué)生擔(dān)當(dāng)。起初借用浙江按察使司衙門所藏木活字印刷,后因效果不佳,遂托商務(wù)印書館代。ǖ谑谝呀(jīng)不是商務(wù)代印,而是編譯印書局印。或許因?yàn)槊撈谔,商?wù)已無法代?)。由于主要譯員林長(zhǎng)民留學(xué)日本,《譯林》于1902年上半年?。兩年后,東本愿寺中止補(bǔ)助金。又過兩年伊藤以妨害地方安寧,受到中國(guó)當(dāng)局議而被驅(qū)逐(《申報(bào)》1906年8月17日記載了此事),杭州日文學(xué)堂也隨之結(jié)束。
所譯皆為當(dāng)時(shí)最新出版的重要學(xué)術(shù)著作
由于二戰(zhàn)以前日本沒有“當(dāng)用漢字”的限制,日本人文章中大量使用漢字。尤其在1902年日本文部省成立國(guó)語調(diào)查委員會(huì)以前,從未有人將廢除漢字改用表音文字當(dāng)做一回事,因此其時(shí)的日文讀物對(duì)于中國(guó)人來說,多少都有些似曾相識(shí)。加之世紀(jì)之交,中國(guó)留學(xué)生大量涌向日本,和文漢讀法一度流行,所以翻譯日文著述成為一時(shí)風(fēng)尚。更有甚者,日本學(xué)者對(duì)翻譯西方著述不遺余力,借著日文譯本以閱讀再譯西方學(xué)者著作也是一個(gè)快捷方式。所以上述五種專門譯刊,其實(shí)主要都是日文的翻譯園地!蹲g林》的最初宗旨是西文東文并譯,這在林紓序中已提及,但實(shí)際上除一篇外,均譯自日文!蹲g林》創(chuàng)刊號(hào)因此在《辦理章程》最后說:“本期因所購(gòu)西籍未至,僅將東籍?dāng)?shù)種譯印,同人意頗歉然,下期當(dāng)再增益。”言下之意,下期起或有迻譯西籍之可能。然概覽全部十三期,譯西籍者似只有一種,即《英主維多利亞大事記》,而且是編譯,并非對(duì)譯?磥硪皇俏骷峙码y得,經(jīng)費(fèi)也存在問題,譯者亦有問題。東籍易得,譯者亦多,譯東語亦較西語為易。因此上述五種譯刊,實(shí)際上以翻譯日文為大宗,《譯書彚編》與《游學(xué)譯編》甚至創(chuàng)辦于東京。
《譯林》原定每月望日發(fā)行,但第二期起即衍期至月底才印出。原期望在第三期能扳回,但結(jié)果未能,故索性在第四期刊出啟事,改為月終出刊。不過第十二期未標(biāo)出版日期,第十三期延誤更甚,僅標(biāo)明是壬寅年第一號(hào)。與現(xiàn)存的原著相對(duì)照,計(jì)十三期所翻譯之日文書是以下數(shù)種:笹川潔之《理財(cái)學(xué)》(原名《經(jīng)濟(jì)學(xué)》,博文館1899),織田一之《國(guó)債論》(博文館1890,1894),清浦奎吾之《明治法制史》(明法堂1899),鎌田榮吉之《歐美漫游記》(博文館1898),六條隆吉與近藤千吉合著之《世界商業(yè)史》(博文館1893),高橋橘樹所編《日用制造品》(原名《日用品製造編》,博文館1899),原著來源不明之《軍國(guó)論》。書后括注為筆者所查得之該書出版社與出版年份。除一種外均為博文館出版,或許其中存在某種原因。第一期開譯澀江!队《刃Q食戰(zhàn)史》后,因蘇州的勵(lì)學(xué)社稱已將其全書譯完,故僅譯兩葉即戛然而止!度沼弥圃炱贰穭t因?yàn)樗幟、物品名必須?jīng)科學(xué)厘定方有權(quán)威,亦無法續(xù)譯。此外又輯譯干河岸之《近世百杰傳》及小宮山氏之《洋學(xué)大家傳》,并益之以維新以后諸功臣傳而成《日本近世名人事略》。其中自稱譯畢之書只《國(guó)債論》一書,編譯性質(zhì)的《日本近世名人事略》亦蕆事,第十三期所譯之《日本監(jiān)獄則》似亦為全帙。又《日本監(jiān)獄則》的原書據(jù)查可能有兩種原本,一為日文《大日本監(jiān)獄則》,為福井洋編、吉岡洋助,1886年版;另一為英文《日本監(jiān)獄則及施行細(xì)則》,大日本監(jiān)獄學(xué)會(huì)1899年版。推測(cè)所譯母本應(yīng)為前者。所有這些譯書在今天看來似已毫無意義,但在當(dāng)時(shí)卻都是最新出版的重要學(xué)術(shù)著作,是譯者想要用來開民智與開官智的新知。在諸書之外,《譯林》并注意翻譯、輯錄與時(shí)事相關(guān)的重要表格,如《旅居支那之各國(guó)人數(shù)表》《日本現(xiàn)今歲計(jì)表》之類?勺⒁獾氖牵诜g這些書籍及表格時(shí),還加進(jìn)譯者的一些評(píng)議,表明譯者之觀點(diǎn)。如譯者在列出上述《人數(shù)表》后,便分析在庚子國(guó)變前,外人入居中國(guó)僅俄日兩國(guó)有明顯增加,遂追問他們到底想干嘛?說明譯者對(duì)國(guó)事之關(guān)心。相信對(duì)《譯林》所譯諸書原本與翻譯文本的比對(duì)研究,將會(huì)揭示這批譯者的翻譯能力以及他們對(duì)世界與中國(guó)的認(rèn)識(shí)水平。
以《歐美漫游記》為例看譯事之難
《譯林》所譯諸書去今尚不過遠(yuǎn),基本上都能找到原著對(duì)讀。舍下正好入藏有鎌田榮吉《歐美漫游記》一書,暫以此為說,雖然此書在《譯林》里應(yīng)歸屬《簡(jiǎn)明章程》中所說的“外篇”,只是起點(diǎn)綴作用,以平衡其他學(xué)術(shù)性的高頭講章,但今天讀來,仍有其時(shí)代標(biāo)志的意義。
鎌田榮吉是日本貴族,曾任貴族院議員、眾議院議員、文部大臣,第四任慶應(yīng)義塾(今著名之私立慶應(yīng)義塾大學(xué))塾長(zhǎng),帝國(guó)教育會(huì)長(zhǎng)等要職。他于1896年三月從橫濱出發(fā),經(jīng)上海、香港、西貢、新加坡一路往西,入地中海,由馬賽登陸游法國(guó)、摩納哥,掠影西、葡,遍游英國(guó)比利時(shí)荷蘭德國(guó)俄羅斯波蘭土耳其希臘埃及意大利瑞士,而后橫渡大西洋,游歷美國(guó)東西部,由加拿大溫哥華橫渡太平洋回日本,歷時(shí)一年九個(gè)月。盡管日本開國(guó)以后,游歷西洋的人漸多,這樣的長(zhǎng)途并長(zhǎng)時(shí)間的考察旅行,在當(dāng)時(shí)并不多見,在今日亦超過所謂深度游了。于是鎌田回國(guó)后寫了一本《歐美漫游雜記》,于1899年六月出版(鎌田即在此年擔(dān)任慶應(yīng)義塾塾長(zhǎng)),一個(gè)月后即再版,顯見頗受歡迎。《譯林》從第一期即開始翻譯此書,離該書出版僅一年有余,算是很新潮很及時(shí)的譯作。這本書在當(dāng)時(shí)的日本起了相當(dāng)?shù)挠绊,?duì)開闊日本人的眼界起了不小的作用。而且由于敘述生動(dòng)可讀性強(qiáng),以至于一百多年后的2014年,還有人將其譯為日本現(xiàn)代語版發(fā)行。
《歐美漫游雜記》在《譯林》中并未放在重要的位置,多置于各期的最后一篇。譯者群最關(guān)注的顯然是理財(cái)學(xué)(即今之經(jīng)濟(jì)學(xué))、法制史之類的大題目,但大概因?yàn)樵摃淖稚鷦?dòng),又可開闊國(guó)人眼界,故亦予以迻譯。這符合刊于《清議報(bào)》的《譯林簡(jiǎn)明章程》的第一條:“……區(qū)為二編:曰內(nèi)篇,凡學(xué)問政治之書皆隸之。曰外篇,雜志小說之書皆隸之。”《歐美漫游雜記》正是雜志(這里的“雜志”是雜志筆記一類的雜志,非今日雜志期刊之雜志)一類書,所以算是外篇,放在內(nèi)篇之后,亦是當(dāng)然。此書之譯文相當(dāng)流暢可讀,而且也很忠實(shí)。當(dāng)然,譯者也不刻板字字句句照譯。譬如“余所乘列車,為最急行之杜波拉車名,六時(shí)間至里昂,更七時(shí)間至巴黎之格忌斿諾爾停車場(chǎng)”一句,若對(duì)照原文,則知省去了“總共費(fèi)時(shí)十三時(shí)間” 一小句。這樣省譯不但無妨原意,讀起來反而更為順當(dāng),這恐怕是經(jīng)過了潤(rùn)飾的結(jié)果。當(dāng)然這里的譯語與今天有差異,“六時(shí)間”今天早已譯成“六小時(shí)”,但當(dāng)時(shí)“小時(shí)”一語在中國(guó)還不流行,就照日文抄用了。
然而翻譯的確不是易事,就是與漢語貌似同文的日語,其實(shí)并不易譯。譬如譯文敘及巴黎“藟布爾宮殿(今譯盧浮宮),今為美術(shù)館,臨賽恩河(今譯塞納河),接酈霍楞街,誠(chéng)宏壯美麗之都城也。”讀者不免要疑惑,如何在巴黎市當(dāng)中還有一個(gè)“都城”?其實(shí)這里的“都城”原文是“廓”,是古代日本一種與中國(guó)城郭有異的建筑,如今天尚存的大阪城、熊本城的“城”,與中國(guó)的“都城”意思不同。但在當(dāng)時(shí),譯者恐怕未到過日本,不知實(shí)情,只好這樣曲譯了。上面提及的日文現(xiàn)代語訳版也擔(dān)心今天的日本人讀不懂“一廓”的意思,索性改原文為“宏壯美麗な一畫”了。
接下來還有一個(gè)不大準(zhǔn)確的翻譯:“越此為崐克爾篤曠地,中有白珠噴空,漰騰千丈者,則二噴水器也。又有身著縞服,翩然鶴立者,則共和女神,及阿爾沙司,琭烏廉之像也。”此句今之讀者仍可猜出意思來,是在描寫協(xié)和(音譯為崐克爾篤)廣場(chǎng)(當(dāng)時(shí)“廣場(chǎng)”尚不流行,故譯作“曠地”)及其兩座噴水池。但對(duì)于阿爾沙司與琭烏廉之像,讀者肯定想不明白是什么意思,譯者自己恐怕也未必清楚。其實(shí)原文這里是說,在共和女神之外,又有身披阿爾沙司與琭烏廉(即阿爾薩斯與洛林)喪服的立像。法國(guó)東北部的阿爾薩斯與洛林在1870年的普法戰(zhàn)爭(zhēng)中,被普魯士割占,這是法國(guó)的恥辱,所以建立此像以志國(guó)恥。但共和女神實(shí)際上并未“身著縞服”。猜想或者原譯未誤,是為了文字優(yōu)美,經(jīng)過潤(rùn)飾而偏離了原意。但整體而言,此書的譯文是相當(dāng)不錯(cuò)的。而且在簡(jiǎn)明章程的第一點(diǎn)中,譯者已經(jīng)對(duì)此打了預(yù)防針:“華洋文字,體本不同。竊謂事譯者得其真蹟實(shí)誼,則更易門面,竄削字句,無乎不可。非必窮意摹擬,反成冗晦。”對(duì)比現(xiàn)代一些幾乎是編譯的“翻譯”,應(yīng)該說本書的翻譯是不差的。
在十三期《譯林》中共有十期有此書譯稿,短者兩葉,長(zhǎng)者六葉。凡是翻譯出來的,都是原文照譯,不加刪節(jié)(只有其中一段用書信形式而不是實(shí)時(shí)游歷的文字被省去),總共譯了全書的三分之一強(qiáng)。以連載形式譯書,除非報(bào)章雜志足夠長(zhǎng)命,讀者足夠耐心,否則效果一般不佳。在《譯林簡(jiǎn)明章程》第一條中其實(shí)也注意到這一點(diǎn):“……唯所譯諸書,或卷帙繁重,旦夕難成,而朋儕頗有急于先睹者,故隨時(shí)彚印成冊(cè)發(fā)行,藉餉同志。”但這一點(diǎn)是否踐行還不大清楚。但不管如何,在當(dāng)時(shí),《譯林》是起了一定的作用的,由于官府的支持——掌管交通驛傳事務(wù)的按察使通飭全省各州縣訂閱(《譯林》第四期開頭刊登有《置淛臬許廉訪飭通省購(gòu)閱譯林札》),保證了其傳播面,同時(shí)其內(nèi)容也為追求新知的大小知識(shí)分子所歡迎。在歷史上,《譯林》與差相同時(shí)的幾個(gè)專門翻譯雜志在中國(guó)的學(xué)術(shù)界留下了印記,林紓與他的學(xué)生們?cè)谄シ蛴胸?zé)的大環(huán)境下也留下了他們的身影,值得后人記念。
《譯林》月刊創(chuàng)辦于清光緒二十七年(1901年),由林長(zhǎng)民、林紓、林獬等人主編。這份刊物通過“譯書”介紹西方社會(huì)政治學(xué)說,以達(dá)“開民智”的目的。主要編譯日文論著,內(nèi)容涉及政治、軍事、財(cái)政、教育各個(gè)方面,宣傳改良、革新。曾獲地方當(dāng)局捐款資助,飭令通省購(gòu)閱。第十三期出版于光緒二十八年初。本次影印出版,以上海圖書館館藏十三期《譯林》為底本,庶幾保存史料,裨益學(xué)者。
《譯林》第一期·序言
*本文轉(zhuǎn)載自《文匯學(xué)人》
上海人民出版社
學(xué)林出版社
上海遠(yuǎn)東出版社
上海書店出版社
格致出版社
北京世紀(jì)文景文化傳播有限公司
上海《理財(cái)周刊》社
以專業(yè)學(xué)術(shù)打造品牌
以社會(huì)責(zé)任引領(lǐng)閱讀
新聞熱點(diǎn)
新聞爆料